BIOMUTANT 正體(繁體)中文化
本人目前正在著手進行 BIOMUTANT 的正體中文化翻譯,其中當然也包含了許多的中文用詞修正,如果各位有興趣的話,請支持我,讓我能有動力的情況下開發資源給大家。
警告:本人遊玩時,皆全數關閉旁白語音,並啟用英文旁白設定,因此翻譯皆以英文文本為主,以不考慮中文旁白之內容為最大前提(聽了也尷尬)。
為什麼有簡體中文了還要翻譯?
你知道的,官方翻譯本身就含有大量的語句用詞錯誤 (像是;不可狀名的手...),而我在這邊則兼具負責修正語句用詞的工作,你知道的,中文化本身很簡單,但是修正原有錯誤更難。
修改了甚麼?
除了一些官方使用的口語句之外,另外也對譯名做了修正,其中包含兩點:
- 部落名稱翻譯
像是原版「賈格尼」 因具有東方(日本)色彩,則採用日本有使用的漢字作為替換,因此重新正名為「甲閣狔」,其他的部落也因此條件修正,以符合該部族之特色。
另外,「靈能殿」也因造型設計關係重譯成「靈能龕」。 - 狀聲詞/組合詞修正
在英文文本中,大量使用了許多狀聲詞/組合詞,而這些狀聲詞/組合詞也被組合在許多的地名之中,但官方本身是直接將其音譯出來,如:瑟夫西格羅託(Surfsigrotto) 是海浪、波浪與峽谷的組合詞,本人譯作 海波峽穴 , 弗裡克弗裡 則譯作 怪怪洞...等等,波夫也被譯作蓬噗。