BIOMUTANT 正體(繁體)中文化

本人目前正在著手進行 BIOMUTANT 的正體中文化翻譯,其中當然也包含了許多的中文用詞修正,如果各位有興趣的話,請支持我,讓我能有動力的情況下開發資源給大家。
 

警告:本人遊玩時,皆全數關閉旁白語音,並啟用英文旁白設定,因此翻譯皆以英文文本為主,以不考慮中文旁白之內容為最大前提(聽了也尷尬)。




為什麼有簡體中文了還要翻譯?

你知道的,官方翻譯本身就含有大量的語句用詞錯誤 (像是;不可狀名的手...),而我在這邊則兼具負責修正語句用詞的工作,你知道的,中文化本身很簡單,但是修正原有錯誤更難。 


修改了甚麼?

除了一些官方使用的口語句之外,另外也對譯名做了修正,其中包含兩點:
  • 部落名稱翻譯
    像是原版「賈格尼」 因具有東方(日本)色彩,則採用日本有使用的漢字作為替換,因此重新正名為「甲閣狔」,其他的部落也因此條件修正,以符合該部族之特色。
    另外,「靈能殿」也因造型設計關係重譯成「靈能龕」。

  • 狀聲詞/組合詞修正
    在英文文本中,大量使用了許多狀聲詞/組合詞,而這些狀聲詞/組合詞也被組合在許多的地名之中,但官方本身是直接將其音譯出來,如:瑟夫西格羅託(Surfsigrotto) 是海浪、波浪與峽谷的組合詞,本人譯作 海波峽穴弗裡克弗裡 則譯作 怪怪洞...等等,波夫也被譯作

 

哪裡可以下載?

我還沒完成啦...,不過就以目前的完成度, 確實是已經可以遊玩了(大概80%,介面全部已翻譯),剩下的可能要大家幫我抓BUG啦~
 
 

目前翻譯進度為何?

本人現在是在邊玩的時候邊做紀錄(因為翻譯也會考慮到當時的情境),然後之後有時間再依照我做的紀錄來調整翻譯。
目前要說的話,介面應該是90%完成,任務則是60%,地名與人名為75% 左右;而要單論正體中文而不是翻譯的話,轉換是100%已完成。

預計多久翻譯完成?

大家的支持越多,我的翻譯進度自然也會越快~
當然,如果沒什麼支持我就自己私用啦! 
簡單來說就是我自己會默默翻譯並默默使用,如果有得到支持則會將半成品公開給大家。
 
 

如何支持你?

你可以都過很多方式來支持我喔!~
透過追蹤、邀請、留言、按讚都可以(連結於下方)
雖然會免費給大家半成品,但如果有斗內的話,除了優先權(測試版)可以給你之外,另外翻譯完成的「完美完成品」也會提供給贊助者。
這原本就是私藏的,只是想看看大家有沒有這個困擾,試個水溫...
 
Patreon: https://www.patreon.com/user?u=61513531
FaceBook:https://www.facebook.com/FlygonTemplar
FaceBook(獸獸分頁):https://www.facebook.com/FlygonTemplarsFurryTranslate


留言

熱門文章